Feliz año de la cabra (o cordero)

Este año no se sabe muy bien si es el año de la cabra o del cordero, porque en China el caracter de este año bien podría traducirse como “bovino” o algo por el estilo que engloba a los dos animales. He leído discusiones acerca del tema y en algún artículo databan el origen del caracter a la introducción de la cabra y las ovejas durante la ruta de la seda y divagaban bastante al respecto sin llegar a ninguna conclusión. Otros aseguran que es el año de la cabra ya que los dos trazos de encima del caracter 羊 asemejan dos cuernos y por tanto, indiscutiblemente, debe tratarse de una cabra.

Como es de costumbre, al acercarse el nuevo año los carteles publicitarios han invadido las calles con ovejas, cabras y nuevas rimas. El anuncio que más me ha llamado la atención es este. No recuerdo haber visto nunca antes un caracter con el pinyin (cómo si ocurre en Japón con los kanjis, que muchas veces van acompañados de su lectura en hiragana) pero parece ser que lo hacen de ciento a viento cuando los caracteres son poco frecuentes y por tanto puede ser probable que la mayoría de la población no sepa leerlo. En este anuncio juegan con la homofonía de shan1 (山,montaña) y shan1 (羴,rebaño de ovjeas/cabras) y dice algo así como “los regalos de año nuevo se van a apilar como un rebaño/montaña”.

IMG 1927 1024x768 Feliz año de la cabra (o cordero)

Me ha gustado el echo de que rebaño 羴 sea tan simple como tres cabras/ovejas 羊 juntas. Haciendo una búsqueda rápida, parece que existen más de 30 caracteres que se escriben repitiendo 3 veces el radical; y una decena que se escriben repitiendo 4 veces el radical.

 

Leave a Reply