Archive for April, 2009

Cruces

Sunday, April 26th, 2009

Siempre me ha maravillado el cruce Changning Lu Kaixuan Lu. Son 8 carriles de Changning (más dos de bicis) cruzando con cuatro en Kaixuan (más dos de bicis).
También me llena de curiosidad cómo se puede vivir a 300 metros de tan concurrido cruce y no oír coches sino pajaritos por las mañanas.
Otra cosa que me fascina es el darme cuenta de que cada una de esas hormiguitas que pasan por el cruce tienen una vida y sus historias. Y esas hormiguitas sólo pasan por el cruce durante un momento, y a veces las veo pasar. Y otras veces yo soy una de esas hormiguitas y seguramente ojos desde arriba me vean pasar.
Changning lu Kaixuan lu no está en un lugar turístico, ni es uno de los cruces más importantes de Shanghai, pero sí es el cruce que más veces he cruzado y también uno de los que más me gustan.

Changning lu Kaixuan lu

San Jorge

Thursday, April 23rd, 2009

Breve nota: los chinos no tienen ni idea de esta festividad. Les gusta el toque del dragón, pero no comprenden la locura de libros y rosas. 

De hecho, Valentí ha tenido un bonito detalle que ha sido el traer tres rosas a casa, una para mí, otra para la ayi, y otra para Lucy (la profesora de chino). Lucy se ha puesto muy contenta porque era la segunda vez que le regalaban flores en su vida. Es más, en la oficina he oído decir que regalar flores es una forma estúpida de tirar el dinero. 

A los chinos hay que darles sobres rojos y chocolates, cosas que llenen la tripa. Lo de los días del libro y flores para llenar las almas aún se reserva a esos diablos blancos que somos nosotros.

我很喜欢中国但是中国不喜欢我 – o mi primer interrogatorio

Thursday, April 23rd, 2009

Hoy hemos recibido una inspección sorpresa del Labor Bureau. La verdad es que al principio hemos creído que se trataba de una estafa: un grupo de cuatro personas (una de ellas una chinita muy fashion, en sus 30 y largos pero con su LV falso y sus gafas de sol; los otros tres un par de chinorris del opio y un chino empanado) que se presentan en la oficina y nos dicen “police” mientras enseñan una placa que bien podría ser de plástico. La china fashion luego ha mostrado una tarjeta de identificación de la policía… y entonces han empezado las exigencias:

Pasaportes y pasaportes… sorpresa porque yo y mi jefa no lo llevábamos encima (la verdad es que no me fío ni un pelo de llevarlo encima, dicen que hay muchos ladrones en el metro, no veo porqué debería arriesgarme a que me robaran mi única vía de entrada y salida del país) . Sólo podíamos mostrar fotocopias de pasaportes pero no se han quedado conformes con las fotocopias y entonces hemos ido a la opción 2: alien permits y similares. El de mi jefa ha sido suficiente para poder calmar su sed de multas, pero mis fotocopias de mi pasaporte habían abierto la curiosidad de los funcionarios. Mi registro en la policía y mis papeles en tramitación no han podido eludir la batería de preguntas que se me iba a caer encima.

Me he sentado en una silla cara a cara con el chino-chinorris que hablaba inglés (el único; bueno, que chapurreaba) y he empezado a contestar sus preguntas. Cuándo había llegado, por qué, qué posición tenía en la empresa, hasta cuándo me iba a quedar, por qué no tenía contrato, …. Parece ser que mis respuestas no le han convencido (o le han convencido demasiado de que eso era un filón oculto) y por eso me ha citado a las 2 pm en la oficina de Public Security del Distrito de Jing’An. Yo le he pedido que llamara a la comisaría de mi barrio (distrito) donde estoy registrada para comprobar los datos… pero ha parecido haber conflicto de jurisdicciones. Después de preguntas tipo quién era el oficial que me citaba, cuál era su número, si podía ir otro rato, qué posición tenía, … he cerrado la cita (wohoo!).

A las 2 estaba en la policía… una estación grande y vieja . Me han hecho firmar un registro de entrada y me he dirigido hacia la oficina del inspector Zhou. En ella había 4 chinos que me estaban esperando. Me han pedido el pasaporte, me han dado un vaso de agua y se han puesto a hablar entre ellos. Cuando han terminado, me han pedido que les acompañara a la sala de reuniones/interrogatorio.

Allí me he pasado dos horas, acompañado de 4-6 chinos (el pasatiempo, vaya). Me han preguntado de todo, desde mi nombre hasta dónde y qué había estudiando, cuánto cobraba, qué hacía aquí, qué había hecho en Tailandia, por qué había ido a HK, qué pensaba hacer, por qué nosequé, porqué nosecuántos, …  Querían saber porque trabajaba con una visa F, y hasta que no se han montado una respuesta mínimamente convincente, han segudio preguntando y preguntado. Una vez se ha terminado el interrogatorio, el chino bilingüe (irónico) me ha dicho que íbamos a proceder a hacer un record. Aquí me he puesto blanca y le he preguntado si era un criminal record. Me ha dicho que no, que record. Finalmente, he entendido que se trataba de un registro o algo así (aunque me da pánico tener un registro en la policía china). He cambiado de sitio y me han puesto con mi amigo Zhou y un chino empanado que escribía en el pc. No entendía toda la declaración pero una vez ha terminado, el Sr. Zhou me la a traducido a Chinglish y me ha hecho escribir que había traducido lo que constaba escrito.

Finalmente, la cosa ha terminado bien. Me ha advertido de las posibles sanciones (hasta 1000 RMB por no tener contrato laboral más, hasta 500 RMB por no llevar pasaporte, obligación de llevar el pasaporte siempre encima…) y me lo ha repetido todo un par de veces para que me quedara claro y no reincidiera. Después de esto, le he dado las gracias en tono formal (usando el nin y todo!) y sincero; con lo cual hemos dado paso a los ruegos y preguntas. Las preguntas que más me han gustado han sido las referentes a mi piel, mi estatura y mi complexión. Para la policía china, los españoless son altos, gordos y morenos y no entendían que yo fuera española, con padres españoles, y no cumpliera con los tópicos. Al final me han dicho que creían que vendrían a saludarme un día de estos.

China me gusta, pero parece que yo no le gusto a China.

A ver si llevando el pasaporte encima cambian de parecer…

Negocios

Thursday, April 9th, 2009

La lengua china es compleja y curiosa. Y además, podría tacharse de india, no porque tenga semejanzas con el hindi sino porque nombran las cosas por lo que son… un avión es una máquina que vuela; un aeropuerto es el lugar de la máquina que vuela. Todos los electrodomésticos son máquinas que hacen algo… 

No sólo eso, sino que además todos y cada uno de los caracteres tiene un bonito significado que se esconde detras de ellos. Pero bueno, la palabra que me ha sorprendido hoy y que me ha dado la idea para escribir ahora ha sido negocios. 

En chino, la palabra que se utiliza para decir negocios es shengyi, 生意, lo cual no es más que la conjunción de vida y sentido (生活 + 意思)  con lo cual obtenemos una ecuación un poco extraña, puesto que tras echar las cuentas obtenemos como solución un país comunista en cuyo lenguaje hablado por un tercio de la población mundial (poca broma) la gente deba referirse al término de negocios como sentido de la vida. 

Para consuelo de los chinos, debo añadir que ninguno me ha dicho que se hubiera dado cuenta de que los dos caracteres que formaban la palabra fueran lo que son. Aunque quizás tal terrible deserción pueda ser peor puesto que significa que sublinalmente su propio lenguaje les esté impulsando a lanzarse a ese salvaje capitalismo que caracteriza a la nación. 

Así que creo que no es de extrañar que los chinos se hayan volcado a un capitalismo feroz. Aunque sólo sea para darle sentido a su vida.

Lichi y rambután y mangostán

Wednesday, April 1st, 2009

Estoy contenta… hoy he aprendido cómo se llama esta fruta:

mangostan Lichi y rambután y mangostán

Es un mangostán (que por cierto, botánicamente no tiene nada que ver con el mango)! Viene de Malasia (en sus orígenes) y tiene algunas leyendas asociadas a él. En chino podría traducirse como el bambú de la montaña. Y me ha gustado descubrir algo así porque ahora ya puedo nombrar algo más y no tengo que ir a ciegas haciendo dibujos intelegibles y diciendo que es un fruto muy grueso que parece viejo que por dentro es como una mandarina pero tiene gusto a algo así como lichi y algo más…

Además me ha hecho mucha gracia el hecho de que los chinos lo consideren un manjar muy caro (una compañera sólo lo había comido una vez en su vida y era incapaz de recordar que sabor tenía o si le había gustado) y bueno… compramos el otro día y en la calle nos costó a 4 euros el quilo… si se tiene en cuenta que la mayoría es corteza dura (me corté en el dedo intentando abrir uno) y que se tarda más en abrirlo que en comerlo (de lo que se puede deducir que la sustancia no es mucha) puedo ratificar que es una fruta cara… pero 4 euros el quilo tampoco es algo tan privativo como para comer algo sólo una vez en la vida… A ver si un día de estos llevo a la oficina…

lichis

lichis

rambután

rambután

Pero este no ha sido el único descubrimiento que he hecho! También he aprendido que el lichi peludo no es un lichi peludo, sino que es una fruta distinta que se llama rambután (de hecho, rambut significa pelo en malasio -el rambután también viene de Malasia!). De este modo tan horrendo (o decepcionante, o tan poco poético) se ha desmoronado mi teoría de que en España no había lichis peludos (rambutanes, perdón) puesto que los sitios donde se producían quedaban muy lejos y por tanto no llegaban frescos (una explicación muy antiglobalización). Además, como curiosidad, puedo añadir que el rambután también es conocido como mamón chino en los países de lationamérica.

Y nada, que ahora que conozco la diferencia entre lichis, rambutanes y mangostanes, me siento un poco más sabia y un poco más realizada y un poco más feliz. No hay como dar nombre a aquello que era innombrable para ser un poquito más feliz :) .