Archive for the ‘chinglish’ Category
Leche humana
Monday, July 5th, 2010Chinglish en la bolera
Sunday, June 20th, 2010Heavy current room
Wednesday, June 2nd, 2010Stasion
Wednesday, April 28th, 2010
Hoy iba de pie en la línea 7 y me he entretenido a mirar las paradas. De repente, me he dado cuenta de que pone Interchange Stasion en vez de Station. Después, cambiaba a la 4, así que he mirado si el fallo se repetía, y parece que sólo está en la línea 7, lo cual me parece extraño ya que imagino que deberían tener un modelo o una plantilla o algo así. En fin, la añado a mi colección de chinglish en rotulación pública.
Jing’An Temdle
Sunday, March 21st, 2010Llevar productos electrónicos a reparar al hospital
Saturday, February 27th, 2010Cuidar de…
Friday, November 6th, 2009
Esto es lo que podía leerse subiendo a una pagoda en Suzhou. No sé si lo de tener cuidado con la cabeza se refería a no perderla mientras uno reflexionaba en tan sacro lugar o a que vigilara con los techos de algunas partes donde apenas medían 1.60. También puede ser que uno deba protegerla de todas las influencias occidentales malignas. Who knows?
Reciclaje
Wednesday, October 14th, 2009Juraría que me topé con esta papelera en la Pearl Tower. No tiene desperdicio-s- (y nunca mejor dicho):
1. 有机 (you ji, en la papelera de la izquierda) significa orgánico. Sin embargo, los dibujitos son más bien de jarrones y libros (el dibujo del medio no sé qué es). ¿La cerámica se considera orgánica?
2. 不可回收 (bu ke hui shou) – no (se puede) reciclar. Y aparecen plátanos y manzanas que para mí se identifican con la idea de “orgánico” en vez del “no reciclable”.
3. “MAY RECLAIN” – ¿qué idioma debe ser? ¿inglés?
Viendo lo bien que rotulan, entiendo que la gente se haga un lío y opte por tirar la basura donde les da la gana.

“No throws the thing”
Sunday, September 6th, 2009No sé porqué no había hablado antes del “Chinglish”, presente en la mayoría de traducciones de carteles, nombres de lugares, menús, indicaciones, … que se hacen del chino al inglés. Hay más de un libro dedicado exclusivamente a ello y a menudo te arranca una sonrisa. Como aquí, donde uno al fin comprendre quién es el causante de todos los objetos que hay en el suelo: el Sr. No es quien tira las cosas.
Un ejemplo de chinglish es el que había en cada planta de la pagoda de las 6 harmonías de Hangzhou (un lugar muy bonito, por cierto) donde indicaban que uno no puede tirar cosas por las ventanas de un edificio.








