Archive for the ‘chinglish’ Category

Corrector ortográfico

Tuesday, August 17th, 2010

¿Por qué no pasarán el corrector automático que tan poco gustaba a mis profesores por los textos de los anuncios? Me parece que estas traducciones no son ni de traductor automático/gratutito de internet… Pero bueno, supongo que se entiende, que es lo importante.

mandays Corrector ortográfico

Leche humana

Monday, July 5th, 2010

Este puesto de venta de bebidas de red bean (que en español se traduce como judía azuki), no creo que tenga muchos clientes que hablen inglés. Para muestra, ver como han traducido el reclamo publicitario:

leche humana 1024x576 Leche humana

Chinglish en la bolera

Sunday, June 20th, 2010

Ayer por la noche fuimos a la bolera. Me llamaron la atención los inebriants (bebidas alcohólicas sería la traducción del chino) y los pignuts, que en realidad son cacahuetes.

inebriants 1024x411 Chinglish en la bolera

pignut Chinglish en la bolera

Heavy current room

Wednesday, June 2nd, 2010

En el fake market de Nanjing Road hay esta curiosa habitación.

heavy current room Heavy current room

Stasion

Wednesday, April 28th, 2010

stasion StasionHoy iba de pie en la línea 7 y me he entretenido a mirar las paradas. De repente, me he dado cuenta de que pone Interchange Stasion en vez de Station. Después, cambiaba a la 4, así que he mirado si el fallo se repetía, y parece que sólo está en la línea 7, lo cual me parece extraño ya que imagino que deberían tener un modelo o una plantilla o algo así. En fin, la añado a mi colección de chinglish en rotulación pública.

metro linea 7 1024x505 Stasion

Jing’An Temdle

Sunday, March 21st, 2010

Aquí los templos son temdlos.

jingan temdle 1008x1023 JingAn Temdle

Llevar productos electrónicos a reparar al hospital

Saturday, February 27th, 2010

Lo malo del este hospital es que te miran raro si les llevas alguna carta en mal estado para que la arreglen o el último móvil que se te ha estropeado para ver si hay alguna esperanza…

hospital 1024x489 Llevar productos electrónicos a reparar al hospital

Cuidar de…

Friday, November 6th, 2009

cabeza 1024x780 Cuidar de...

Esto es lo que podía leerse subiendo a una pagoda en Suzhou. No sé si lo de tener cuidado con la cabeza se refería a no perderla mientras uno reflexionaba en tan sacro lugar o a que vigilara con los techos de algunas partes donde apenas medían 1.60. También puede ser que uno deba protegerla de todas las influencias occidentales malignas. Who knows?

Reciclaje

Wednesday, October 14th, 2009

Juraría que me topé con esta papelera en la Pearl Tower. No tiene desperdicio-s- (y nunca mejor dicho):

1. 有机 (you ji, en la papelera de la izquierda) significa orgánico. Sin embargo, los dibujitos son más bien de jarrones y libros (el dibujo del medio no sé qué es). ¿La cerámica se considera orgánica?

2. 不可回收 (bu ke hui shou) – no (se puede) reciclar. Y aparecen plátanos y manzanas que para mí se identifican con la idea de “orgánico” en vez del “no reciclable”.

3. “MAY RECLAIN” –  ¿qué idioma debe ser? ¿inglés?

Viendo lo bien que rotulan, entiendo que la gente se haga un lío y opte por tirar la basura donde les da la gana.

DSC02128 1024x576 Reciclaje

“No throws the thing”

Sunday, September 6th, 2009

No sé porqué no había hablado antes del “Chinglish”, presente en la mayoría de traducciones de carteles, nombres de lugares, menús, indicaciones, … que se hacen del chino al inglés. Hay más de un libro dedicado exclusivamente a ello y a menudo te arranca una sonrisa. Como aquí, donde uno al fin comprendre quién es el causante de todos los objetos que hay en el suelo: el Sr. No es quien tira las cosas.

Un ejemplo de chinglish es el que había en cada planta de la pagoda de las 6 harmonías de Hangzhou (un lugar muy bonito, por cierto) donde indicaban que uno no puede tirar cosas por las ventanas de un edificio.

No throws the thing