Archive for the ‘chino (lengua)’ Category

Casarse en chino

Tuesday, August 3rd, 2010

Creo que ya he comentado que el chino es una lengua muy rica con muchísimos matices.

Pues bien, uno de ellos podría ser el hecho de utilizar distintas palabras para decir casarse, según se case el hombre o la mujer. Para el hombre, el verbo es qun 娶 y consiste en conseguir (取) una mujer (女). Para la mujer, en cambio, se usa jià (嫁), donde la mujer (女)consigue un hogar (家jia, primer tono).

Sin embargo, también tienen una palabra para casarse, jiehun – 结婚, formada por unir (结) y matrimonio (婚). Además, si algún chino os pregunta alguna vez cuándo podrá “beber vuestro licor de la felicidad” (喝喜酒 he xijiu), está preguntando cuándo os vais a casar.

Finalmente, otra expresión al respecto que me ha llamado la atención es 红色罚单 (hongse fadan; literalmente una notificación de multa roja), que se utiliza para decir que uno ha recibido una invitación para una boda, ya que los chinos no suelen crear listas de bodas en tiendas, sino que lo típico aquí es dar un sobre rojo con dinero dentro.

Y bueno, esto es todo sobre bodas por el momento.

Por cierto (y cambiando de tema), ¿alguien sabe por qué en inglés no hay un verbo que signifique estrenar?

Se mira pero no se compra

Friday, February 5th, 2010

Ahora que se acerca el año nuevo chino, los centros comerciales y supermercados están aún más llenos (si se puede). Lo curioso es que se ven montones de gente sin carrito en los supermercados o sin ninguna bolsa en los centros comerciales. De hecho, este tipo de gente que mira y no compra, ya sea porque no lo necesita o bien porque es muy caro, se designa con un nombre especial, 虚客 (xu ke; xu – vacío, ke – cliente).

Si bien es normal que uno no compre siempre que va a un centro comercial, es muy extraño que entre a un supermercado a pasear y ver qué cosas tienen. Sin embargo, en Shanghai parece uno de los pasatiempos favoritos de la gente mayor.

Grey skills

Friday, December 18th, 2009

No es nada nuevo el saber que hay palabras y expresiones que se crean según surge la necesidad o que se reconocen cuando son ampliamente utilizadas. Y hoy quiero hablar de una de estas expresiones, las grey skills ó 灰色技能 (huise jineng).

Las grey skills son aquellas habilidades que se les piden a muchos trabajadores chinos, que no sólo tienen que ser buenos en su campo de trabajo, sino que además normalmente tienen que tener resistencia al alcohol, afición a los KTVs y gusto por cenas, banquetes y muchos ganbeis. Todas estas actividades sociales extracurriculares necesarias para prosperar en el puesto de trabajo se enmarcarían en grey skills. El beber alcohol y el no rechazar copas se entiende como una muestra de respeto hacia los que te invitan a brindar, así que en una sociedad donde los negocios se hacen con “amigos”, es muy importante contentar a todos aquellos que te ofrecen una copa.

Estas grey skills son ampliamente demandadas en la mayoría de puestos de trabajo, y como ejemplo, esta noticia. Hace unos días un polícia (apellidado Chen) murió por intoxicación de alcohol en un banquete al que se le hizo asistir. Ese dia, él tenía el día libre pero aún y así cumplió con las órdenes que le habían dado. Es por ello que la policía ha designado al Sr. Chen como mártir, lo que permite que su familia cobre hasta 650.000 yuanes de compensación.

Este no es el primero caso de muerte por alcohol en un banquete oficial, y probablemente, tampoco será la última.

Amén.

Saturday, December 5th, 2009
iglesia china

Hong De Tang (Great Virtue Christian Church) en Duolun lu, Shanghai

Amén viene del hebreo āmēn, verdaderamente.

Amén en chino se pronuncia āmén (阿门)y si lo traducimos tenemos a- (prefijo) puerta. Lo descubrí el otro día por casualidad y la verdad es que me extrañó bastante.

Me parece que dice mucho de lo creyente que es la sociedad china: el cristianismo fue introducido en China entre el siglo III y VII, pero parece ser que no lo hicieron bien del todo porque no enseñaron qué significaba amén (sinó seguro que hubieran elegido una palabra que tradujera su sentido y no fuera una simple asimilación fonética). En realidad lo traducen fonéticamente, como traducen muchas ciudades (Barcelona -巴塞罗那 – es bacelona; Madrid es madeli -马德里-).  Sus ciudades, en cambio, están compuestas por dos caracteres que tienen un significado (por ejemplo, Beijing y Nanjing -capitales del norte y del sur). De hecho, los chinos tienen un vocabulario muy rico con expresiones y “palabras” muy específicas, y el hecho de que amén sea āmén para mí significa que no acabaron de entender qué era esto del cristianismo.

En Shanghai, sobre los años 20, construyeron bastantes iglesias (las más importantes quizás sean las de Xujiahui y People’s Square). La más curiosa de todas, desde luego, seguro que es ésta que data de 1928 y está en Duolun lu (calle que ha formado parte de la concesión británica, americana y japonesa, según la época).

La verdad sobre los hipopótamos

Monday, October 26th, 2009

El haber aprendido chino a base de radicales y caracteres que van aumentando de dificultad, una le presta mucha más atención a cómo están compuestas las “palabras” en chino de la que los chinos le prestan. Además, el idioma chino escrito ha cambiado muy poco (si omitimos el tema de la simplicación de caracteres que hizo Mao Zedong y que la evolución en la forma de trazar -más redonceces, menos- no alteraba la simbología contenida en el caracter). Es por ello que en chino uno se hace enseguida imágenes visuales de lo que lee. Y eso le pasa al hipopótamo, que es un caballo (马ma) de río (河-he) 河马. OBS: en chino el orden va como en inglés, river horse – caballo de río.

Lo curioso es que en castellano, hipopótamo significa también caballo de río porque viene del latín donde se llamaba hippopotămus, hippos (caballo) + potamos (río); que a su vez venía del griego.

Resulta extraño pensar que dos lugares tan distantes (y hace más de 2000 años) vieran hipopótamos e hicieran la misma asociación de ideas.

¿Habrá más lenguas en las que hipopótamo también esté formado por las palabras caballo y río?

Fideos y bombones

Tuesday, September 29th, 2009

Comiendo fideos “delgados” (miaotiao 苗条)me he dado cuenta de que mientras en España las chicas están como un bombón o para comérselas, en China tienen un 身材苗条 (shencai miaotiao), una figura parecida a los fideos que las convierte en mujeres esbeltas y guapas. En España lo de estar como un fideo nunca ha sido un piropo.

Digo yo que tendrá algo que ver con los estereotipos, que en muchos lugares de España se han preferido siempre regordetas y que en China las mujeres no tienen culo ni formas, asemejándose a un fideo. Muchas comen poco y con mucha moderación (antes por no tener, ahora por no engordar); sin embargo, yo no hago más que echar de menos el jamón.

Palíndromos y Ambigramas

Thursday, July 30th, 2009

china_zhongguo

El post de hoy va dedicado a explicar qué es la imagen de aquí al lado: en posición horizontal puede leerse CHINA; en posición vertical se lee 中国 (China en chino).

De pequeña me gustaba entretenerme con palíndromos (ahora los tengo un poco olvidados, pero quizás un rato de estos deba rescatarlos…) y hoy me he puesto contenta al descubrir una variación a lo chino/inglés.  Bueno, la verdad es que al principio he pensado que me había topado con una “evolución” de los palíndromos (¿bifrontes quizás?), cuál ha sido mi sorpresa al darme cuenta de que tienen nombre propio: ambigramas, y datan de 1893. Han evolucionado tanto que ahora mismo incluso tienen nuevas variantes: simbiotogramas. Pero bueno, quizás deba ir paso a paso…

Los palíndromos son palabras/frases con las mismas letras y por lo tanto dicen lo mismo de delante hacia atrás que de atrás hacia delante (un ejemplo sencillo sería “oso”; un ejemplo un poco más complicado, “se es o no se es”). Su nombre viene del griego, palin (volver, regresar) y dromein (camino) y existen en, diría, que todos los idiomas. El primer palíndromo conocido en latín data del 79 aC y es un palíndromo cuadrado,Sator Arepo Tenet Opera Rotas. También los hay en griego (por ejemplo, y para quién sepa leerlo, ΝΙΨΟΝΑΝΟΜΗΜΑΤΑΜΗΜΟΝΑΝΟΨΙΝ; lava tus pecados, no sólo tu cara), hebreo (פרשנו רעבתן שבדבש נתבער ונשרף, algo acerca de si las moscas que se posan en la miel hacen que la miel deje de ser kosher); inglés, alemán, catalán, castellano, holandés, checo, sánscrito, lenguaje informático, música (como en la Simfonía núm.47 en G de Haydn), incluso en chino (我爱妈妈,妈妈爱我; quiero a mamá, mamá te quiero). También pueden encontrarse nombres de ciudades/lugares que son palíndromos, como Adaven, Nevada, y todos los listados aquí.

Los bifrontes, o semipalídromos, son aquellas palabras que leídas del revés tienen un significado distinto al que tiene la palabra leída en el orden normal. Un ejemplo sencillo sería zorra – arroz. Así, los palíndromos largos no se entienden sin los bifrontes.

ambigramaLos ambigramas (sobre lo que quería hablar al empezar este post son “palabras o frases escritas o dibujadas de tal modo que admiten, al menos, dos lecturas diferentes. La segunda lectura se podrá hacer tras hacer algún tipo de operación con el dibujo original (por ejemplo, girar el dibujo 180º -ambigramas de simetríca central- o ver la imagen reflejada en un espejo -simetría horizontal o vertical-).

puzzle - the endLa primera referencia conocida data de 1893, cuando Peter Newell, ilustrador de obras de Mark Twain o Lewis Carroll, publicó un libro con ilustraciones “invertibles”. Aquí adjunto el “The End” o “Puzzle” (según como se lea) con el que despedía al lector en su segundo libro. No obstante, este tipo de ambigrama encaja en la definición de simbiotograma, del cual hablaré en unas líneas.

En wikipedia y las páginas que recomiendan se pueden encontrar muchos más ejemplos, así como también se puede visitar la web del Sr. Scott Kim, quien fue uno de los pioneros en ambigramas y quien tiene muchos expuestos en su página. En esta otra, se pueden ver ejemplos de logos de ambigramas (presentes, sobretodo, en el de la música) y… finalmente pasamos a lo que más me interesaba llegar que son los simbiotogramas.

dream believe Palíndromos y AmbigramasÉstos vienen a ser el equivalente de los bifrontes en los ambigramas: palabras dibujadas que admiten distintas lecturas según el ángulo en que se lea la frase (por ejemplo, el que he pegado aquí, dream-believe). He encontrado incluso tiendas online que te hacen tazas, anillos para parejas, … con los dos nombres que tú elijas, para que cada uno “lea el nombre de su amado en vez del suyo”.

Y en esta última clase, encaja la variación propuesta en cognitive china, donde según como se lea, uno puede leer la palabra en inglés o su homóloga en chino simplificado.

Yo hoy ya soy un poco más sabia… espero que vosotros también ;)

Mujer china soltera busca…

Monday, July 27th, 2009

La sociedad china aún tiene unos valores familiares muy arraigados donde los padres quieren un hijo porque así se aseguran de que no les faltará de nada cuando sean mayores. Desde la aplicación de la política del hijo único, no resulta extraño que el hombre, aparte de tener que cuidar de sus padres, también procure por los de su mujer. Es por ello que sigue siendo muy importante emparejar a la niña, aunque sea con alguien que no la satisfaga. Aquí aún se tiene la concepción de que si una no está casada pasa algo raro.

Recentiemente, los chinos han acuñado un vocablo que es shèng nü – 剩女,donde sheng 剩 significa sobrante, restante, lo que queda, y 女 nü ,mujer. Shèng nü es la palabra que se utiliza para definir el estereotipo de mujer china que, en sus 30, ha alcanzado el éxito profesional a costa de tener escasa vida personal. Una palabra llena de connotaciones negativas, de desprecio hacia la soltería de las mujeres. Y yo me pregunto el cómo han acuñado este término, ¿acaso para ellos una mujer con éxito profesional lo tiene debido a que no tiene pareja?

Mientras que en Europa es una figura socialmente muy aceptada, en China tener 30 años y no estar casada representa un grave problema para la familia de la mujer, aunque tenga un cargo muy importante, un sueldazo, un caserón y un sueldo con varios 0. Sin embargo, no es ningún estigma que el hombre de 30 años aún no haya encontrado mujer. Y sino, que se lo digan a cualquiera de los padres que acuden cada fin de semana a People’s Square a promocionar a su hija. Como se ve en la foto, los padres van al parque y cuelgan una descripción básica de la hija: nombre, profesión, edad y sueldo. Los hombres casamenteros o padres de hombres casamenteros también acuden al parque, donde estudian las ofertas disponibles y se interesan por algunas chicas. Seguramente, algunas afortunadas conseguirán alguna cita a ciegas y quién sabe, quizás algún día tengan un hijo (sólo uno) al que puedan pasear por People’s Square mientras dan ánimo a otras parejas.

DSC00414 1024x576 Mujer china soltera busca...

Gente mirando los anuncios que cada domingo padres que buscan pareja para sus hijas cuelgan en el parque

Ser blanco es cool

Sunday, July 26th, 2009

Hay un “refrán” chino que dice “一白遮百丑“, donde 一白(yi bai) se refiere a estar blanco, 遮 (zhe) a esconder y 百丑 (bai chou) a cien cosas feas, significando algo así como que la blancura esconde cualquier defecto que pueda tenerse. Y es que el estar blanco rige las vidas de todas las chicas que pretendan posiocionarse en clase media o alta.

Ellas se compran cremas hidratantes con componentes para tener la tez pálida, utilizan pote con efecto blanqueador, hacen tratamientos en los spas y centros de estéticos para aclarar la piel, van con paraguas a la mínima que haga un poco de Sol (y por supuesto, cuando llueve), se embadurnan de protector solar cada vez que salen a la calle y además tienen obsesión por aprovechar la mínima oportunidad que tengan para decirte lo negras que están y por ende, lo feas que están.

A mí, al principio, me chocaba esta concepción porque de pequeña siempre se extrañaban de lo blanca que estaba, como si fuera síntoma de enfermedad o fealdad, y yo, si tenía ganas y tiempo, contestaba con una disertación acerca de los cambios sociales que se habían producido en los últimos 70 años y añadía que en la época de nuestras abuelas a mí se me hubiera considerado un ejemplo de belleza. Que es exactamente lo que me pasa en China, que no paran de elogiarme por mi color de piel, que a pesar de pasearse bajo el Sol de 40 grados y de no ponerse blanqueadores, no ha ganado color. Los que sí ganan color son los campesinos, que por su moreno se distinguen perfectamente de todas las niñas bien que se pasean por Shanghai. Y es por eso que supongo que mientras la población rural tostada represente el 60-70% de la población de China, el porcentaje restante intentará distanciarse lo más posible de los estándares de pobreza, ignorancia y trabajo duro que implica el tener una tez arrugada y morena, objetivo que conseguirá mediante su piel blanca y pura, escondite de cualquier otro defecto.

Negocios

Thursday, April 9th, 2009

La lengua china es compleja y curiosa. Y además, podría tacharse de india, no porque tenga semejanzas con el hindi sino porque nombran las cosas por lo que son… un avión es una máquina que vuela; un aeropuerto es el lugar de la máquina que vuela. Todos los electrodomésticos son máquinas que hacen algo… 

No sólo eso, sino que además todos y cada uno de los caracteres tiene un bonito significado que se esconde detras de ellos. Pero bueno, la palabra que me ha sorprendido hoy y que me ha dado la idea para escribir ahora ha sido negocios. 

En chino, la palabra que se utiliza para decir negocios es shengyi, 生意, lo cual no es más que la conjunción de vida y sentido (生活 + 意思)  con lo cual obtenemos una ecuación un poco extraña, puesto que tras echar las cuentas obtenemos como solución un país comunista en cuyo lenguaje hablado por un tercio de la población mundial (poca broma) la gente deba referirse al término de negocios como sentido de la vida. 

Para consuelo de los chinos, debo añadir que ninguno me ha dicho que se hubiera dado cuenta de que los dos caracteres que formaban la palabra fueran lo que son. Aunque quizás tal terrible deserción pueda ser peor puesto que significa que sublinalmente su propio lenguaje les esté impulsando a lanzarse a ese salvaje capitalismo que caracteriza a la nación. 

Así que creo que no es de extrañar que los chinos se hayan volcado a un capitalismo feroz. Aunque sólo sea para darle sentido a su vida.